Distracted Driving

With virtually every American owning a cell phone, distracted driving has become a threat on the nation’s roads. According to the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA), in 2008, almost 20 percent of all crashes involved some type of distraction, and nearly 6,000 people died in crashes involving a distracted driver.

It is clear that distracted driving is dangerous and potentially deadly. It comes in various forms, such as drivers doing one or any number of the following while driving: using the cell phone, texting, eating, drinking, talking with passengers, as well as using in-vehicle technologies and portable electronic devices.

NHTSA has identified three main types of distracted driving:

  • Visual — Drivers taking their eyes off the road
  • Manual — Drivers taking their hands off the wheel
  • Cognitive — Drivers taking their minds off the task of driving

The Insurance Institute for Highway Safety reports that drivers who use a hand-held device are four times as likely to be involved in crashes serious enough to injure themselves. Based on research by Carnegie Mellon, driving while using a cell phone reduces the amount of brain activity associated with driving by 37 percent.

Recent efforts to ban distracted driving have been initiated by public and private organizations as well as concerned citizens. Under the slogan “Put It Down,” the U.S. Department of Transportation (DOT) is leading the effort to put an end to distracted driving. DOT Secretary Ray LaHood has encouraged citizens to become his Facebook fan and follow him on Twitter.

This past September, DOT held a Distracted Driving Summit in Washington, D.C. to examine the full spectrum of distracted driving across transportation modes: passenger vehicles, large trucks, trains, and transit. More than 250 leading traffic safety experts, safety advocates, and government officials gathered to define the problem and discuss how best to address it. The summit generated broad agreement among public and private sector organizations and policymakers about the need for texting-while-driving laws. Public surveys also confirm widespread community support for texting bans.

By the end of 2009, 19 states and the District of Columbia had enacted legislation banning texting-while-driving for all drivers, and a number of other states had laws covering specific types of drivers, such as novice drivers or school bus drivers. The  organizations that participated in developing  this sample law included Advocates for Highway and Auto Safety, Alliance of Automobile Manufacturers, American Association of Motor Vehicle Administrators, American Association of State Highway and Transportation Officials, AAA, Centers for Disease Control and Prevention, CTIA – The Wireless Association, Governors Highway Safety Association, ITS America, International Association of Chiefs of Police, National Conference of State Legislatures, National Safety Council, The National Traffic Law Center of the National District Attorneys Association, Safe Kids USA, and DOT.

As part of DOT’s continuing efforts to ban distracted driving and under the slogan “Phone in One Hand, Ticket in the Other,” a distracted driving demonstration that focuses on law enforcement crackdown was recently launched in Hartford, CT and Syracuse, NY. The demo includes TV, radio spots, earned media materials, and web banners. The Media Network, Inc. produced the radio spots in Spanish and translated and adapted the earned media material from English to Spanish. Focus Driven, the National Safety Council, and several other agencies and organizations also are working on raising awareness of the consequences of driving while distracted.

On Friday April 30, 2010, Oprah Winfrey and Harpo Studios took a stand against distracted driving by launching a new public service announcement campaign and joining forces with some of the country’s preeminent transportation safety organizations to declare Friday, April 30 the first national “No Phone Zone Day.”

DOT, NHTSA, Governors Highway Safety Association, National Organizations for Youth Safety, FocusDriven, Students Against Destructive Decisions and RADD, the Entertainment Industry’s Voice for Road Safety, have joined Oprah Winfrey in the national day of awareness to end distracted driving.

The nation is well on its way to putting an end to distracted driving.

www.themedianetwork.com

New Media Tools Expand Clearinghouse Services

Lots of interesting things are going on in TMN’s clearinghouse business area right now! We just launched a mobile search feature for our clients in HHS’s Office of Public Health and Science. This feature allows people using cell phones and other hand-held devices to locate the nearest family planning clinic by texting a ZIP code to 368674. It’s the mobile version of the searchable clinic database that we also maintain for this client (found at http://www.opaclearinghouse.org/db_search.asp). For the launch, we also created some nifty little promotional materials!

Less than a year ago, we modified the web-based search site mentioned above to allow grantees, who are responsible for updating the information, to do so via the internet. This modification significantly streamlined what was a complex and taxing process. Now, any changes made to the data become live in the database when the changes are approved. As a result, the data in the family planning database can be kept much more up-to-date than was previously possible. Another exciting development is that our data will also be made available through clinic locator services at other websites, such as www.AIDS.gov, in the near future.

For a contract with the newly established Office of Adolescent Health, we created a simple online ordering capability. As soon as it became available, our orders doubled! It’s amazing how much the internet can simplify things for people. Last week, at the National Family Planning and Reproductive Health Association conference, we learned that an astonishing number of people in the U.S. now have access to online services and information—mainly due to the availability of the internet on cell phones. And on the list of what people use the internet for, searching for health information is number seven, not far behind social networking and getting directions!

TMN Enters the Social Media Era!

Welcome to the new TMN blog! We’ve been proudly unveiling social media initiatives within our company and this post marks our first foray into the blogosphere. Our blog will be written collaboratively by our staff on various topics that relate to our line of work, which is primarily social marketing and communications. Our service offerings range from Research & Evaluation to Clearinghouse Management to Strategic Communications Planning so expect our posts to cover a wide range of topics that fall under the broad realm of “communications.” We’ve pre-populated our blog with posts written by Felipe Benitez, one of our account executives – I hope you enjoy their informative nature. Please do not hesitate to contact us or comment on our posts. Thanks for reading!

Nhora Barrera Murphy, President & CEO

Adapting messages: Correct usage of Spanish Language (Part II)

Second and final part of Gonzalo’s presentation…enjoy!

III. Adapt the Message

A.-Remember “who” is your target market.
Be careful of cultural differences and regional sensibilities.

i.e., Salsa music is not Mexican, Chileans and Argentineans do not eat rice and beans, Burritos are not Mexican, and pupusas are not the same as arepas.

B.-Remember your demographics:

i.e., Miami Cubans, Newyoricans, Chicanos, Mexicanos and others. First generation, second generation….

C.-Think different! Hispanics are a different public. Do not try to use literal translations from English.

Quiz: How do you translate Got milk or Got eggs?
A: A direct translation could be interpreted in a different way. You have to adapt as “Tome leche” (Drink milk) or “Compre huevos” (buy eggs).

D.-Same words have different meanings.

Guagua: in South America means baby (from quechua); in the Caribbean it means bus (spanglish from wagon). Corn in South America is known as choclo, while in Mexico and Central America is known as elote.

E.-Watch out for double meaning. Some words may be interpreted as “dirty” by some Hispanics.

i.e., Bolsa (hand bag) in Dominican Republic means testicles; chaqueta in most Latin America means jacket while in Mexico means to masturbate. Pelotas (balls) En pelotas (to be naked) Pelotas (stupid) (Chile) Pelota (group C.R.)

F.-Do not rely on Internet translation pages or software (Altavista… etc.)

Example: “The Media Network is a full-service public relations, advertising, and social marketing agency” was translated in Altavista as:

“La red de los medios es relaciones públicas de un lleno-servicio, publicidad, y la agencia social de la comercialización,”which back in English reads as:

“The net of media is public relations of a full service, publicity and the social agency of the commercialization”

G.-Do not rely on Microsoft Office spell check. Microsoft HQ are not located within the Spanish Royal Academy building.

H.-Use simple language. Avoid “SAT” or “GRE” vocabulary. Yes, we already know you are very smart.

IV.- Where can I get more information?

National Association of Hispanic Journalist Style Book (recommended): Can be bought from: http://www.nahj.org/nahjproducts/stylebookrequest.pdf

Spanish Language Royal Academy (the final authority): http://www.rae.es/

El Mundo Newspaper Dictionary: http://www.elmundo.es/diccionarios/index.html

El Pais Style Manual: http://estudiantes.elpais.es/libroestilo/dic_a.asp

Adapting messages: Correct usage of Spanish Language (Part I)

Gonzalo Salvador (aka González), a PR colleague, just shared with me a presentation with great advice and insights that should be consider when adapting any English document or message into Spanish.

I. Assumptions to Avoid

A.-Not every person who speaks Spanish is an expert in the Spanish language.

B.-Not all Hispanics are equal. Usage of the Spanish language among U.S. Hispanics depend on different factors such as country of origin, generation, region of residence. Each group has its own vocabulary and its own colloquialisms.

If you are thinking about asking…

Q: What are the differences between Hispanics and Latinos and what is the right word to use?
A: This question could create a long discussion. Just as a reference in the East Coast is more widely used “Hispanics” while in the West Coast is “Latinos.”

Q: Is there a standard Spanish I can use?
A: No. But you can use neutral words and you can use the Real Academia Española (Spanish Royal Academy) dictionary as a reference. Remember to always use language appropriate to you target audience.

II. Common Grammatical Mistakes

A.-Try avoid the use of gerunds (-ando, -endo).
Example: Use “salta” (to jump) instead of “saltando” (jumping).

B.-Use active verbs when possible: Try to avoid the translation of the have + verb form into Spanish. Example: He has jumped (el ha saltado), might sound better as (el salta or el saltó)

C.-Avoid commonly misused words.

Quiz: Are the following translations correct?:

Protester: Protestante
A: Incorrect. It should be “manifestante.” Protestante means protestant (religious denomination)

Facilities: Facilidades
A: Incorrect. It should be “instalaciones.” Facilidades is related to easy.

Aplication: Aplicación
A: Incorrect. It sould be “solicitud.” Aplicación means “to apply towards…” such as to apply force.

Act: Ley
A: Correct. “Acta” in Spanish is a document.

D.-Always try to use alternatives to gender.
i.e. Avoid using she/he (ella, él)

E.-Check for the order of words in a sentence. (Nuevo Carro, Carro Nuevo)

F.-Avoid using too many articles (la, el). (leísmo)
Example: Women’s Health Center as Centro de la Salud de las Mujeres. It is better to use: Centro Médico para Mujeres.
By the way, the comas (,) are always located outside marks. (i.e. “”, not “,”)

To be continued…